jump to navigation

Ilusión sau despre zădărnicia traducerii February 12, 2008

Posted by oblia in Peregrinatio 1.
Tags: , , , , , , , , , ,
trackback

Nu ştiu spaniola bine. În termeni tehnici, sunt la nivel “pre-intermediate”. Când merg în Spania, îngurgitez fraze şi expresii (în dublusensul acestui din urmă cuvânt) cu ochii şi urechile.

După ce vin, mă ţin o vreme de lecţiile autopredate (asta, din 1997 încoace…), după care o las iar baltă. Şi mai fac incursiuni ocazionale, citind “El pais” sau uitându-mă la câte-un film spaniol. Din care înţeleg spaniola printr-un fel de intuiţie pe care n-aş putea s-o explic, raţional, decât prin apartenenţa la aceeaşi rasă – fapt sanguin mai puternic decât ne-ar veni a crede – şi, iraţional, printr-o “viaţă anterioară” desfăşurată acolo, ha!…

Periodic, nedumerită de câte-un cuvânt, mă duc la dicţionare ca la un moş arhivar binevoitor, ca să mă lămuresc. Şi tot aşa, de câţiva ani există un sens care-mi alunecă printre filamentele înţelegerii. Sensul spaniolului “ilusión”.

Despre acest cuvânt, nici chiar migălosul “Dicţionar român-spaniol” alcătuit de Nicolae Filipovici şi Raúl Serrano Pérez (Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1964) şi primit de la profesorul meu de violoncel, cu dedicaţie (“… dar spaniola este şi mai importantă. Asta ca să te ocupi tu de ea. Prof. Iuliu Boniş, 1988, Bucureşti), nu-mi spune esenţialul.

Iată: “ilusión s.f. 1. iluzie; 2. miraj; 3. vis amagitor.” Rahat. Căci ce sens au atunci, amar con ilusión, cantar con ilusión, luchar con ilusión, contar con ilusión, ba chiar bailar con ilusión? Ori chiar con tanta ilusión. Că nu înseamnă “a iubi/cânta/lupta/povesti/dansa iluzoriu sau amăgitor” e de bun simţ să-ţi dai seama.

E-aici, în felul cum tratează ei “iluzia”, un morb cultural pe cât de minunat, pe-atât de greu de prins în traducere. Pentru că ţine, din nou, de spiritul spaniol – strict de spiritul spaniol. Dacă “iluzia” e un flecuşteţ, o prostioară şi-un moft pe la noi, la ei e tocmai cam altmintrelea. (Izbitor: cum atlfel, într-un spaţiu în care Don Quijote investeşte imaginarul cu-aşa substanţială realitate?)

N-am să-l iau pe cel mai forte. Să-l luăm însă pe cantar con ilusión. Asta înseamnă (şi de-aici încolo efectiv totalmente intuiesc) să cânţi temerar, să cânţi cu dăruire, să cânţi cu élan vital, să cânţi din tot sufletul. Acel cântat-unicat care îţi face pielea găină şi-ţi înfioară fiecare firicel de nerv din organism.

Ceea ce ni se întâmplă o dată în viaţă. Dac-avem noroc, de două-trei ori. Poate că e vorba de ultimul cântec, înainte să descindă pe pânza-i fatidică păianjenul lui Marin Sorescu, poate că de primul, sub balconul amoros, poate că de-al doilea, în toamna vieţii, când nostalgiile într-o clipită te înfăşoară ca-ntr-un bandaj de mireasmă de tei.

În spaniolă ilusión pare să-nsemne toate astea. Cum să traduci asemenea enormitate? Dicţionarele sunt lingvistice, dar nu şi cultural sensibile.

Advertisements

Comments»

1. Iulia - February 13, 2008

Cred ca tu si dictionarul vorbiti despre lucruri diferite. Dictionarul vorbeste despre un cuvant, tu vorbesti despre o locutiune (substantivala, mi se pare), al carei sens poate aluneca de la sensul substantivului spre alt sens. Atunci, singura vina a dictionarului este saracia in explicatii.

2. eXstatic - February 13, 2008

Frumos… nu mi-as inchipui asa limba imbarligata de sensuri diferite la acelasi cuvant, poate doar engleza… 🙂 Si mi se pare ca suna chiar frumos “cantar con ilusion”… ma indeamna la visare…

3. Zaza - February 13, 2008

Heh. Na poftim de-aici:

“¿Qué es la vida?
Un frenesi.

¿Qué es la vida?
Una ilusión,
una sombra,
una ficcion.

Y el mayor bien
es pequeño,
que toda la vida es sueño,
y los sueños sueños son.”

Şi:

“Sueña el rey que es rey,
y vive con este engaño
mandando,
disponiendo,
y gobernando.”

Evident, Calderón de la Barca, dar toată chestia asta mă face să mă gândesc la o paradigmă simplă: dacă viaţa e vis şi lucrurile ce se văd iluzorii cu adevărat importante, atunci cantar con ilusión e poate chiar porunca zilnică a lucrurilor spaniole de a se apropia pe cât se poate de un căuş de adevăruri necesare.

4. Oblia - February 13, 2008

pt. Zaza: chapeau, doamna! 🙂 ultima ta fraza, de la “…atunci cantar con ilusion…” pina la sfirsit este per-fec-ta.

5. Oblia - February 13, 2008

pt. Iulia: da, eu si dictionarul vorbim si nu vorbim de lucruri diferite. si, da, sigur ca dictionarul nu are cum sa iti povesteasca, pe linga sensurile cuvintului, si … “idiosincrasiile” utilizatorilor lui nativi. dar, tocmai fiindca e foarte frecvent intilnit in locutiunea “vb + con ilusion” cred ca aceasta locutiune trebuia inclusa in dictionar si explicata ca “expresie idiomatica”. pina la urma. explicata cum? tradusa cum? asta nu mai stiu, e treaba lor 🙂

6. Oblia - February 13, 2008

pt. exstatic: toate limbile sunt asa, cred. depinde de cit de intens te zgiiesti la ele, sa le vezi… eu ma zgiiesc la romana, spaniola si engleza ca astea imi plac. sunt convinsa (150%) ca o limba ca franceza, germana, hindi, japoneza au delicatesuri asemanatoare, ba inca si mai si! 🙂

7. Iulia - February 13, 2008

@Oblia: De acord, locutiunea ar fi trebuit introdusa in dictionar. Si da, stii cum se traduce 🙂

8. Zaza - February 13, 2008

Dragă. Franceza, ca şi femeea, e perversă.

9. Zaza - February 13, 2008

Ah, şi pentru că m-ai stârnit, am mai scris un ceva despre asta.

10. Gratiela - February 13, 2008

Iata ce zice dictionarul DRAE – Diccionario de la lengua espanol:

ilusión.(Del lat. illusĭo, -ōnis).1. f. Concepto, imagen o representación sin verdadera realidad, sugeridos por la imaginación o causados por engaño de los sentidos.2. f. Esperanza cuyo cumplimiento parece especialmente atractivo.3. f. Viva complacencia en una persona, una cosa, una tarea, etc.4. f. Ret. Ironía viva y picante.

Din observatiile mele, intelesurile 2 si 3 de mai sus sint cele mai folosite. Deci nu as zice ca e o locutiune. Hacer algo con ilusion e pur si simplu explicatia de la puctul 3. Banuiesc ca s-ar putea traduce in romaneste, in functie de context, cu “a face ceva bine, cu sirguinta, cu placere, cu pasiune, cu dorinta de succes, etc” – cumva inseamna toate astea and then some 🙂 Un job, un plan de vacanta “te da ilusion”, etc.

As nota un alt cuvint care frecvent e tradus aiurea: “compromiso”, care nu are nimic a face cu “compromis” (cel putin nu cu conotatia negativa a cuvintului compromis in lb romana). De ce e asa greu de retinut ca inseamna in general “acord/intelegere”??:) Ba chiar si “promisiune de casatorie”!! 🙂

Sint fascinata insa de verbul “quedar” care practic poate inseamna orice in functie de context. Din pacate nu am dat inca peste o vreo lectie care sa ii acorde o atentie mai mare. Si sa vezi aici locutiuni 🙂 Un fel de “get” englezesc.

11. Oblia - February 13, 2008

pt. Gratiela: MERCI! asta e, fix. sensul 3, cum spusesi. ia sa-mi iau si eu dictionar de-asta. iar cu “compromiso” mi-ai luat caimacul… 😦 voiam sa scriu de el in alta insemnare. da, domne: compromis=promisiune. am vazut asta pentru prima data pe un afis electoral (nu mai stiu cind au fost alagerei ultima oara in spania) si m-am mirat foarte. dupa aceea am descoperit ce inseamna. iarasi, o prapastie intre sensul nostru si al lor. si cind te gindesti ca in ambele idioame vin din aceeasi sursa: latina. muy interesante. e clar ca, desi venind de minutza din latina, mentalurile noastre au evoluat diferit pe parcurs… 🙂

12. Oblia - February 13, 2008

pt. zaza: vazut, citit, incintat 🙂

13. Turambar - February 13, 2008

Ia sa-mi permit un ghici de naiv intr-ale spaniolei:

compromiso = con promiso = cu promisiune = promisiune

14. Oblia - February 13, 2008

puede ser 🙂

15. eXstatic - February 14, 2008

“Se puede” stiu ca inseamna “se poate”. Dar “puede ser” nu stiu ce inseamna…

16. Oblia - February 14, 2008

un fel de “(asa) o fi…” 🙂 iar esti pasare de noapte 🙂

17. răzvan martzipan - February 21, 2008

nu intru în subiectul despre ilusion că îţi termin paginile blog-ului şi pe urmă tre să vin cu altele de-acasă… am o întrebare colaterală ;;) se află vreo şansă (fie ea cât de infimă) să te auzim cântând – la violoncel, desigur? pentru care am o slăbiciune cum rar îşi poate închipui cineva… şi încă ceva – poţi să mă înveţi şi pe mine? pliiiiizzzz 🙂

18. Oblia - February 21, 2008

vai, martzipane, dar eu intii trebuie sa ma re-invat pe mine insami. cum ziceam, mi-am vindut violoncelul in ’97 si de-atunci am mai cintat doar o data la un magazin de instrumente muzicale din Melbourne (spre usurarea mea, nu sunam chiar catastrofic…). deci planul e-asa: intii imi cumpar violoncel (se va face, se va face in urmatoarele luni, sper, daca totul decurge ok cu noul job si de-astea), apoi imi reintru in mina (o luna? doua? cam atit, cred – sper!), si abia apoi putem vorbi de invatat, cintat, etc. ok? 🙂 asa, ca idee colaterala, cum printre bloggeri sunt mai multi muzicanti putem pune de-un trio sau cvartet. om vedea. altfel, “inregistrari” n-am, doamne fereste… 🙂 si pina nu simt eu ca mi-am recaptatat dexteritatea cit de cit nici “do” nu zic public/pentru altii (in afara, desigur, de vecini, carora n-am ce sa le fac…).

19. răzvan martzipan - February 21, 2008

😦

20. răzvan martzipan - February 21, 2008

p.s.: engano y desengano, & frenezia visului…

21. Oblia - February 21, 2008

of, imi pare rau… se pare ca totdeauna dezamagesc in calitate de cello player… 😦

22. răzvan martzipan - February 22, 2008

hai, măi, oblia… cum să fie vorba de dezamăgire? nici pomeneală… doar aşa, un strop de tristeţe… 😦 pentru că… da, mi-ar fi plăcut să (te) ascult 🙂 poate şi pentru că nu prea am ocazia… nu ştiu, nu e un instrument aşa, “la modă”, pecum pianul sau vioara, de pildă… care au parte de multe, multe concerte… şi e păcat 😦

23. oblia - February 22, 2008

da, e-adevarat ca pianul si vioara sunt mai “popular”, dar mai sunt, mai martzipane, si concerte de violoncel, zau. uite, eu ma mai plimb pe la atheneu si am sa-ti dau de stire cind vad ca se-anunta violoncele, bine? intre timp, mi-a venit alta idee, stai sa vezi, acush o pun in fapt 🙂

24. răzvan martzipan - February 22, 2008

da, da, da, da, da… sar’na mult de tot 🙂


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: